Les subtilités de la langue française…
Châ est ma collègue chinoise. Elle est venue travailler en France il y a plusieurs années. On déjeune souvent ensemble le midi pour se raconter les derniers potins :
Vu la complexité de la langue française, on ne lui en tiendra pas rigueur ! (D’autant plus que si nous devions apprendre le chinois, nous n’en mènerions pas large ! )
后会有期。
Malika Smith
hi hi hi !!!
bonne nouvelle, t’es « Blog à la une » sur canalblog catégorie BD o/
Ceci étant, c’est très logique cette utilisation verbale. Elle me fait autant sourire que certaines expressions de nos amis canadiens. Bonnes vacances qui approchent
@Miss Zaza : @Mickwouai : Ouiii, j’ai vu ça lundi, trop contente @Elsaxelle : Complètement d’accord ! Il y a aussi tellement de différences d’expressions selon les pays, leurs cultures etc. qu’il n’est pas toujours simple de s’y retrouver !
Mouahaha! XD
(commentaire constructif du jour, bonjour! Mais j’ai bien ri! ^^)
🙂
Ah ah ah excellent , c’est vrai que la langue française n’est pas évident pour tous le monde
Ah ah c’est vrai que cela peut porter à confusion, mais effectivement la langue française est plutôt complexe, les fautes de français sont vite arrivées!
ça me fait penser à la fois où j’avais voulu demander une gomme lors de mon inscription à l’université américaine, et que j’avais demandé une capote… (oui rubber c’est gomme en anglais mais préservatif en américain… grand moment de solitude!)
Et si, elle ne s’était pas trompé ? Tu t’es posé la question ? Qui es tu pour décidé de son erreur ? Pardon. Vive la Chine, vive toi.
Je connais bien ce genre de situation vu que j’ai quelques amies étrangères.
Mon amie chinoise m’a un jour sorti : « J’ai tellement marché que j’ai plein de bulles aux pieds!!! ». (Tellement plus mignon que cloques ^^)
Super c’est Bd j’aime bcp
N’hesiter pas à aller voir mon blog Miss kiki.canalblog.com Je fait du dessin
mdr
Tu as dû lui expliquer ce que ça voulait dire du coup? ^^